一次泡脚引发的“命案”



最近闲了,晚上在家不时泡个脚,顺便捧起《寂静的春天》阅读几页,某天泡脚时发现书中知更鸟的英文是robin,得意地向Mr.Guo显摆了一番。
Mr.Guo反击说:”杀死一只知更鸟”
我:”啊?! 你说那本书吗?”
Mr.Guo:”是啊,我还没看过…后来还拍过电影”(Mr.Guo已经开始在网上搜索了)
我:”那我们先看书再看电影,好不好?”
Mr.Guo叫嚣道:”知更鸟是Mockingbird!”
我:”不是啊,这书上写的是robin!”(两人反复嚷嚷了2遍,感觉要打起来了)
Mr.Guo:”你看嘛,杀死一只知更鸟翻译的是To Kill a Mockingbird!”
我:”到底谁错了,去查大英辞典吧!”


若是点进来为了看热闹的童鞋,看到这里就可以毫不回头地走了,自封为学术帝的童鞋往下看是学术烧脑阶段。


我们查阅的结果是:Mockingbird的释义为”any of various types of North American or Australian birds that copy the soundsmade by other birds 嘲鸫(北美或澳大利亚的鸟类,善模仿其他鸟的叫声)”
robin的释义为”a small, brown European bird with a red front, or a similar but slightly largerbrown bird of North America (产于欧洲的)鸲,知更鸟;(产于北美的)旅鸫,美洲知更鸟;例:Robins mostly appear in the winter and are commonly pictured on Christmas cards.知更鸟在冬季最常见,经常被画在圣诞卡上。”


嘲鸫
嘲鸫[dōng],又称反舌鸟(它的歌声宛如不断变化的、动听的”淙淙”流水。反复唱过一支悦耳的曲子后它会换一支曲子再接着唱。每首歌里,都有许多音调是从别处模仿来的。如人声,甚至机器发出的声音。有时,其他鸟的叫声也会被它模仿得惟妙惟肖。)
鸲
鸲[qú](鸟类的一属),代表种为欧亚鸲,寿命15年,性好战,因胸前鲜艳的羽毛最初被称作redbreast(红襟鸟)。欧洲知更鸟的拉丁学名为Erithacus rubecula。
旅鸫
旅鸫,美洲知更鸟(寿命14年,因为它鲜红的胸脯,也叫做美洲知更鸟)美洲知更鸟的拉丁学名为Turdus migratorius 。

无论从外观还是生物学名的角度来说,Mockingbird 和 robin 都有很多不同。那么,问题来了:为什么一个错误的译名可以肆无忌惮的流传开来?

Mockingbird与哈珀·李

《To Kill a Mockingbird》是美国小说家哈珀·李于1960年发表的长篇小说(获普利策小说奖),其改编的同名电影于1962年12月在美国上映,主演格利高里·派克凭借该片获得第35届奥斯卡奖最佳男主角奖。

对于《To Kill a Mockingbird》这本书的译名,已经有人注意到了。《新京报书评周刊》公众号发表了阿莫的一篇文章《杀死一只什么鸟?一个错误译名的传播史》,对这本小说中译名经历的变化娓娓道来。

在阿莫看来,这本书的名字来自于书中阿提克斯给用气枪打鸟的孩子们的忠告:“鹣鸟(bluejays)你们尽可以打,但是要记住,杀死反舌鸟(mockingbird)则是一种罪过。”(第十章,Page 103) 鹣鸟是北美很常见的一种鸟,被认为是害鸟的代表,而反舌鸟则只是用“它们的心唱歌给我们听”。

“mockingbird什么坏事都不做,总是呕心沥血地唱歌给我们听,所以打死一只mockingbird是造孽的。”这是书名“To Kill a Mockingbird”的含义,也折射出哈珀本人的朴素道德观。从比喻的意义上说,书中的几个角色可以被看成是mockingbird,并没有做过任何坏事却被人攻击。mockingbird代表着纯洁无辜的人,当你杀死它的时候,就好像在杀死无辜的人。

Mockingbird与美英

美国有一首名为《Hush Little Baby(安静,宝贝)》的摇篮曲流传甚广,其歌词唱道“Hush,little baby,don’t say a word, Mama’s gonna buy you a mockingbird”。大意是安静,小宝贝,不要说话,妈妈会去给你买一只反舌鸟。美国著名说唱歌手阿姆(eminem)也曾写过一首名为《mockingbird》的歌曲来献给自己的女儿。可见在美国文化中,mockingbird是亲切友好善良的象征。

此外,Mockingbird代表善良的一方这一隐喻也被其他美国作家化用或者调侃过。举例来说,奇幻小说《冰与火之歌》中面善心恶的小指头,他的家族的家徽正是一脸纯良的mockingbird,十分具有讽刺意味。

《冰与火之歌》中的小指头家徽

而说到知更鸟,在美国似乎不那么吃香——它的“文化根据地”是古老的欧洲。知更鸟可以说是英国人民心中的国鸟,多次被票选为英国人民心中最爱的鸟类。

在英国的流传甚广的宗教故事中,知更鸟的羽毛本来是咖啡色,后来耶稣身上的血染在知更鸟身上,自此它胸脯羽毛的颜色便变为鲜红色。正因如此,英国很多圣诞节的卡片或者邮票上都能看到知更鸟的身影。

所以,红色可以说是知更鸟的代表色,这种红色有着牺牲,奉献,勇敢,伟大等等含义。热爱英国足球的球迷们应该对英国的布里斯托尔城足球俱乐部(Bristol City Football Club)并不陌生,其绰号就是知更鸟(TheRobins),主场颜色为红色,可以看到知更鸟的身影。
布里斯托尔城足球俱乐部的徽章

从反舌鸟到知更鸟

在国内早期的版本中,对《To Kill a Mockingbird》的小说名称已经有了“反舌鸟”的正确翻译。例如,1983年江苏人民出版社出版的版本,译者李占柱和江宇应就将书名翻译为《枪打反舌鸟》。这个版本的小说名称很明显化用了我国常见俗语“枪打出头鸟”,在原作标题的基础上进行了一定的艺术加工。

1983年江苏人民出版社版本《枪打反舌鸟》

后来,对于本书又有了更加直译的名字,例如译林出版社2009年出版,高红梅翻译的版本,标题名为《杀死一只反舌鸟》。耐人寻味的是,同一个版本在2012年再版的时候,标题却改成了错误的《杀死一只知更鸟》。

译林出版社2009年版《杀死一只反舌鸟》和2012年版《杀死一只知更鸟》

知更鸟超越反舌鸟

从翻译的源头上来看,有一种较为合理的猜测是,这和英国《鹅妈妈童谣》中的著名童谣《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin)有关。

童谣讲述的故事如下:知更鸟原本被天上所有的鸟儿喜爱,却在小鸟审判(bird assizes)中被麻雀杀死,苍蝇是证人,鱼取走了知更鸟的血……最后童谣中说到,下一轮的小鸟审判的受审者就是一开始杀死知更鸟的麻雀。这一故事带着因果循环的意味。

不难看出,童谣《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin)中有很多和哈珀·李小说相近的元素:死去的鸟儿,审判,案件,无辜的受害人,邪恶的罪犯……

而且,因为童谣《谁杀死了知更鸟》是和谋杀相关的童谣,很多讲述罪案的文学作品中都运用到这一典故。也许正是因为《谁杀死了知更鸟》的故事非常有名,在文学作品中的运用又很广泛,才让翻译者在翻译《To Kill a Mockingbird》的时候不自觉地采用了知更鸟这一名称。

而关于哈珀·李小说《杀死一只知更鸟》这一错误译名的传播,则是和电影的译名有关。由于大影星格利高里·帕克出演的电影版太过著名,而电影版在国内的译名中使用的即为“知更鸟”,这一名称得以广泛地流传。译林出版社《杀死一只知更鸟》的责任编辑王珏也证实了该说法,因影片知名度甚高,书在再版时便根据影片的译名更改了名字,至此,“知更鸟”变形成了一种惯例译法。

两只微不足道的小鸟,背后却承载了不同地域的精神文化和文学意义。

在查阅资料时看到一则新闻:美国女作家哈珀·李于2016年2月19日早上在她的家乡门罗维尔(Monroeville)小镇平静地离去,享年89岁。

遂以此纪念伟大的女作家 HARPER LEE。

Harper Lee


福利:《To Kill a Mockingbird》原文节选
When he gave us our air-rifles Atticus wouldn’t teach us to shoot. Uncle Jackinstructed us in the rudiments thereof; he said Atticus wasn’t interested in guns. Atticussaid to Jem one day, “I’d rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you’ll goafter birds. Shoot all the bluejays you want, if you can hit ‘em, but remember it’s a sin tokill a mockingbird.”

That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and Iasked Miss Maudie about it.

“Your father’s right,” she said. “Mockingbirds don’t do one thing but make music for usto enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do onething but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.”

Atticus Finch: Heck, l… [… I guess that the thing to do is, uh…: Good Lord. I must be losin’ my memory I can’t remember whether Jem is 12 0r 13. Anyway, it’tl have to come before the county court. Of course~ it’s a clear-cut case of self-defense. I’II, uh… Well, I’II run down to the office…

Heck: Mr. Finch, do you think Jem killed Bob Ewell ? ls that what you think ? Your boy never stabbed him. Bob Ewell fell on his knife. He killed himself. There’s a black man dead for no reason. Now the man responsible for its dead. Let the dead bury the dead this time, Mr. Finch. I never heard tell it was against the law for any citizen to do his utmost to prevent a crime from being committed, which is exactly what he did. But maybe you’II tell me it’s my duty to tell the town all about it, not to hush it up. You know what’1l happen then. All the ladies in Maycomb, includin’ my wife, will be knockin’ on his door bringin’ angel food cakes. To my way of thinkin; takin’ one man, who done you and this town a big service, and draggin’ him with his shy ways into the limelight. To me~ that’s a sin. lt’s a sin. And l’m not about to have it on my head. I may not be much, Mr. Finch, but l’m still Sheriff of Maycomb County, and Bob Ewell fell on his knife. Good night, sir.

Atticus sat looking at the floor for a long time. Finally he raised his head. “Scout,” he said, “Mr. Ewell fell on his knife. Can you possibly understand?” Atticus looked like he needed cheering up. I ran to him and hugged him and kissed him with all my might. “Yes sir, I understand,” I reassured him.

Scout: Mr. Tate was right.

Atticus disengaged himself and looked at me. Atticus Finch: What do you mean ?

Scout: Well… it would be sort of like shooting a mockingbird, wouldn ‘t it ?


参考资料:

  1. 百度百科
  2. 《杀死一只什么鸟?一个错误译名的传播史》——新京报书评周刊

转载请注明出处: http://blog.guoyb.com/2017/03/02/paojiao/

欢迎使用微信扫描下方二维码,关注我的微信公众号TechTalking,技术·生活·思考:
后端技术小黑屋

Comments